Szerdi Ilona: Közmondások és közmondásferdítések a nyelvórán

(Anna T. Litovkina: Teaching Proverbs and Anti-Proverbs. Selye János Egyetem Tanárképző Kar, Komárom 2017. 259 o.)

Európában és Észak-Amerikában főként a tömegkommunikációs eszközöknek és az internetnek köszönhetően egyre népszerűbb a közmondások ferdítése. A jelenség nem újkeletű, a közmondásferdítések ugyanis egyidősek a hagyományos közmondások keletkezésének idejével. Közmondásferdítésekkel számos helyen találkozhatunk: magánlevelekben, a sajtóban, dalokban, képregényekben stb. Ezekkel a gondolatokkal vezeti fel könyvének témáját T. Litovkina Anna, akinek a Teaching Proverbs and Anti-Proverbs [magyarul: Közmondások és közmondásferdítések tanítása] című angol nyelvű munkája egyetemi tankönyvként jelent meg 2017-ben a Selye János Egyetemen.

Az Előszót és a Köszönetnyilvánítást követő Bevezetés (9–39. old.) tíz alfejezetre tagolódik. A szerző rövid összefoglalást ad a közmondásferdítések eddigi kutatásáról és azokról az angol közmondásokról, amelyek a legtermékenyebbnek bizonyulnak a ferdítések szempontjából (példaként szolgál az Old soldiers never die, they just fade away [magyar fordításban: Az öreg harcosok sosem halnak meg, csak csendben eltűnnek.] angol közmondás 79 ferdítésváltozata). Megismerteti az olvasóval az angol-amerikai közmondásferdítések kedvelt témaköreit (szexualitás; antifeminizmus; a makacs, bőbeszédű, házsártos, buta, nagyon igényes, kíváncsiskodó, parancsolgató nőtípus és a hatalmaskodó anyóstípus; a vénlány és az özvegy, az ügyvéd, a pénz, a szerelem, a barátság, a házasság, a tanulás, az alkohol és a drog, a vallás stb.) és a létrejöttüket elősegítő nyelvi megoldásokat (pl. hangzó-, szó- vagy mondatrészcsere, szó- és hangismétlés, kiegészítés, poliszémia és homonímia, halandzsa, nyelvkeveredés, rím stb.). Mindezekről magyarul is olvashatunk a szerző eddig megjelent magyar nyelvű publikációiban (pl. T. Litovkina–Mieder 2005, Vargha–T. Litovkina 2007, Hrisztova-Gotthard 2008, T. Litovkina et al. 2008, 2013, T. Litovkina–Vargha 2005, 2006).

A szerző a könyvének központi egységében (Part I. Chapters, 41–102. old.) a különböző magyarországi egyetemek és főiskolák kurzusain – Anglo-American Proverbs [magyarul: Angol-amerikai közmondások] és Proverbs in an American Cultural Context [magyarul: Közmondások amerikai kulturális kontextusban] – szerzett tanári tapasztalatait osztja meg az olvasóval. A tankönyvben ismertetett számos, a közmondások ismeretére és alkalmazására irányuló feladat a fonetika, a grammatika, a mondattan, a kultúra, az olvasás, a beszéd és az írás tanulását, valamint a szókincs fejlesztését segíti. A kommunikációs és íráskészség fejlesztését támogató gyakorlatokban például olyan, saját élethelyzetből merített történetet kell a diákoknak összeállítaniuk szóban vagy írásban, amelybe ellentétes jelentésű, rokon értelmű, bibliai és/vagy latin eredetijükben megfogalmazott közmondásokat építenek be (45–53. old.). (…)

A teljes cikk a Katedra folyóirat XXV/8. (áprilisi) számában jelent meg

illusztrációs kép: pixabay.com


Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöljük.